后一页
前一页
回目录
回主页
第十章 匹克威克社和邮箱



  冬去春来,一套新游戏又盛行起来了,春日渐长,下午也有了更多的时间进行劳作和嬉戏。院子也该打理了,四姐妹各有一小块地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常说:“只要我从烟囱一看,就知道哪块地是属于谁的。”她说得不错,因为姐妹们的趣味就像她们的性格一样,各出一辙。梅格的地里种了玫瑰、长春花,还有一棵小橙树。乔喜欢做实验,园圃里每季都必定换个新花样;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送给科克尔托婶婶和她的小鸡吃。贝思的园子则是老花样,种着各式芬芳扑鼻的鲜花--甜蜿豆、木犀草、飞燕草、石竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃的繁缕。艾美的园子弄了个小花荫,虽然弯弯扭扭,倒也十分好看,上面攀满了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串,煞为雅致,还有高高的白百合,娇嫩的草蕨等奇葩异草,临风盛开,争奇斗妍。
  天气晴朗时,她们或是浇花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨时则呆在家里玩游戏--一些是旧游戏,一些是新游戏--全都颇具创意。其中一种叫做"匹克威克社",因为时下流行建神秘社团,她们认为也该建一个;又因姐妹们都崇拜狄更斯,便把社命名为"匹克威克社"。虽然偶有几次中断,但这个社坚持了足足一年。每到星期六晚上,她们便来到大阁楼会合,举行社团仪式,平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四个白色会徽,上面各印着不同颜色的"匹克威克"几个大字,还摆着一份名为《匹克威克文逊的周报。四姐妹都是这份社报的撰稿人,编辑大人是酷爱舞文弄墨的乔。七点正,四位社员登上阁楼,把会徽绑在头上,庄严坐下。梅格最大,号称塞缪尔·匹克威克;富有文学才情的乔号为奥古斯都·斯诺格拉斯,胖乎乎、肤色红润的贝思号称特雷西·托曼;做事总是不自量力的艾美号纳撒尼尔·温克尔。主席匹克威克宣读社报。报纸里头写满了匠心独运的故事、诗歌、当地新闻、有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。这天,匹克威克先生戴上一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,清清嗓子,使劲瞪一眼斜靠在椅子上的斯诺格拉斯先生,等他坐正了,这才开始读:“匹克威克文选"18-,5,20-诗人角-周年纪念颂今晚,我们再次相聚在匹克威克大堂。
  庄严肃穆,头戴徽章,
  庆祝我们第五十二个辉煌。
  又看到一张张熟悉的面孔,
  又握紧了友谊之手;
  我们全部到齐,
  个个精神抖擞。
  我们恭敬地问候,
  尽忠职守的匹克威克,
  他鼻子上架一副眼镜,
  朗读我们精彩的报纸。
  虽然感冒使他声音嘶哑,
  我们还是听得津津有味,
  因为他吐出的字句,
  全部充满了智慧。
  六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,
  优雅的姿势透出一股傻气,
  棕色的面孔快乐无比,
  向伙伴们传送笑意。
  诗歌之火燃亮了他的眼睛,
  他勇敢地抗争自己的命运。
  他眉宇之间写着凌云壮志,
  鼻子上却沾了一块墨渍!
  接下来是我们文静的托曼,
  多么红润、丰满、可爱,
  听到俏皮话笑得说不出话来,
  还从椅子上滚了下来。
  严肃的小温克尔也在这里,
  每根头发都摆弄得有条有理,
  十足一个礼仪典范,
  虽然她最恨洗自己的脸蛋。
  岁月无声,一年已逝,
  我们仍然团结一致,
  欢笑与共,奇文共赏,
  在文学殿堂里翱翔。
  愿我们的社报长盛不衰,
  愿我们的社团永不中断,
  愿来年把祝福赐给
  朝气蓬勃的匹克威克社。
  A.斯诺格拉斯
  戴面具的婚礼
  威尼斯传奇
  船儿一艘接一艘摇过来,停
  靠在大理石台阶下,衣着华丽的
  人们从船里鱼贯而出,走进阿德
  龙伯爵富丽堂皇、宾客如云的大
  厅,融会到人海里头,武士、贵
  妇人、小精灵、小侍从、僧侣及
  卖花女,全都兴高彩烈地随曲起
  舞。软语飘荡,妙韵飞扬,化装
  舞会正在欢笑声和音乐声中进
  行。
  “殿下今晚见到维奥拉小姐
  了吗?”一位殷勤的行吟诗人问
  正靠在他臂膀上在大厅里翩翩
  起舞的仙女般的女王。
  “见到了,真是绝世佳人,虽
  然看上去黯然神伤!她的裙子也
  是精心挑选的,因为一个星期后
  她就要嫁给安东尼奥伯爵--
  一个她恨之入骨的人了。”
  “说实话,我嫉妒他。他从那
  边走过来了,打扮得像个新郎,
  只是戴着黑色面具。摘下面具
  后,我们就知道他对那位并不爱
  他、但却被严厉的父亲逼着嫁给
  他的漂亮姑娘有什么看法了,”
  行吟诗人说。
  “有消息说她爱上了一个年
  轻的英国艺术家,小伙子把她家
  的门槛都踏破了,但却遭到老伯
  爵的轻蔑拒绝,”女士边舞边说。
  当一个牧师出现时舞会达
  到了高潮。牧师把这对年轻人带
  到挂着紫色天鹅绒帘幕的壁龛
  前,示意他们跪下。欢乐的人群
  立即安静下来;四面静悄悄一
  片,只听到喷泉的洒水声和橙林
  在月光下发出的沙沙声。这时阿
  德龙伯爵说道:
  “各位嘉宾,请原谅我设下
  此计请你们来观看我女儿的婚
  礼。神父,我们恭候仪式开始。”
  众人把眼光一起投向新郎
  新娘,人群中响起了一阵惊奇的
  低语声,因为两个新人都没有摘
  下面具。大家心里异常惊奇,但
  出于礼仪都没有做声。一待神圣
  的婚礼结束,心急的观众便围着
  伯爵追问根由。
  “我也是莫明其妙呢,只知
  道这是我生性害羞的维奥拉想
  出来的怪点子,我也只好由她
  了。好了,我的孩子们,游戏到
  此为止,摘下面具接受我的祝福
  吧。”
  但两人并没有跪下来,年轻
  的新郎摘下面具,出现在大家面
  前的是艺术家情人费迪南德·
  德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩
  一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,
  可爱的维奥拉幸福地倚在他的
  怀里,艳光四射,神采飞扬。新
  郎回答他的口吻震惊四座:
  “大人,您轻蔑地叫我等到
  和安东尼奥起名并和他一样有
  钱的那一天再来娶您的女儿。您
  太低估我了,即使您的野心也拒
  绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他
  的姓氏历史悠久,家财富可敌
  国,为了和这位漂亮的小姐,也
  即我的妻子缔结姻缘,他不惜献
  出这一切。”
  老伯爵站在那里如泥塑木
  雕一般。费迪南德转向迷惑不解
  的人群,带着胜利的微笑喜悦地
  说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你
  们求婚也能像我一样马到功成,
  祝福你们也能用这种戴面具的
  婚礼娶得和我的新娘一样美丽
  的姑娘。”
  S.匹克威克
  为什么匹克威克社像一盆
  散沙?因为它的成员们个个都无
  规无矩。
  南瓜记
  从前,有个农夫在自己的园
  子里栽了一粒小种子,不久种子
  破土而出,长成一株藤蔓,上面
  结了许多南瓜。十月的一天,瓜
  儿成熟了。他摘下一个带到市
  常一个食品杂货商把瓜买下,
  放在自己的商店里。这天早上,
  一个戴棕色帽子穿蓝色裙子圆
  脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜
  买去。她把瓜拖回家,切好,放
  在大锅里煮;把其中一些拌上盐
  和牛油捣烂,用作晚餐时吃;
  其余的她加上一品脱牛奶、两个鸡
  蛋、四调羹糖、肉豆冠和一些饼
  干,然后放在盘子里烘焙,直到
  色泽金黄、清香扑鼻为止。第二
  天,瓜便被名为"马奇"的一家
  子吃掉了。
  T.托曼
  匹克威克先生,阁下:
  我与阁下讨论罪行问题,罪
  人是个名叫温克尔的小子他发
  出笑声给匹社制造麻烦有时甚
  至不愿意为这份好报写稿我希
  望您能原谅他的恶行让他送上
  一则法国寓言因为他笨头笨脑
  而且还有许多功课要做所以脑
  袋不能使得太尽以后我一定抓
  紧时间准备一些Commylaeo
  意思是像样的作起来恕我行笔
  匆匆因为上课时间又到了。
  你尊敬的N.温克尔
  [上文对自己以往的劣行供
  认不讳,此种男子气概值得嘉
  奖。如果我们这位年轻朋友学习
  过句读的话,那就更好了。]
  一次不幸事故
  上星期五,我们被地窖里头
  一下强烈的震动声和紧接而至
  的痛苦叫声吓得胆战心惊。我们
  一起冲进地窖,发现尊敬的主席
  大人倒卧地上,原来他在搬木柴
  时绊了一跤。我们看到遍地狼
  藉,因为匹克威克先生跌倒时把
  头和肩膀插入一桶水里,强壮的
  身躯带翻了一小桶软皂,衣服也
  被撕烂了。把他抬出险境后,我
  们发现他并无受伤,只是擦破了
  几处皮肤而已;现在,我们可以
  高兴地告诉大家他一切正常。
  编辑
  痛失爱猫
  我们有责任把这件事痛苦
  地记录下来:我们珍贵的朋友
  雪球·帕特·鲍太太突然神秘
  失踪。这只漂亮可爱的猫是一
  大班仰慕她的热心朋友的宠
  儿,她的美丽引人瞩目,她的优
  雅姿态和良好品德赢得了大家
  的欢心。众人无不为失去她而
  深感痛惜。
  最后一次见到她时,她正
  坐在门边,盯着屠夫的运货马
  车;据推测,可能某个歹徒垂诞
  于她的美色,卑鄙地把她偷走。
  几个星期已经过去,猫儿仍然
  无影无踪。我们放弃了一切希
  望,在她的篮子系上黑绸带,把
  她的盘子放到一边,并为失去
  她而痛哭流涕。
  一位富有同情心的朋友送
  来如下美文:
  挽歌
  致S.B.帕特·鲍
  我们哀悼小猫的失去,
  叹息她不幸的命运,
  火炉边不再见到她的身影,
  门边也没有她淘气的痕迹。
  她的孩子气息的小坟,
  是栗子树下的一坯净土;
  但我们却不能在她坟前洒泪,
  因为不知道她魂归何处。
  她空着的床,她闲置的球,
  再也见不到主人归来;
  轻柔的步拍,悦耳的喵叫,
  不再从门边传来。
  另一只猫来抓老鼠,
  那可是个脏面孔;
  她不像我们的爱猫机灵,
  玩的姿势也比不上她美丽。
  她在雪球玩过的大厅,
  悄悄溜来溜去。
  但她对狗只是呼噜怒叫,
  而雪球却勇敢地把它们赶跑。
  她温顺尽力,也派得上用场,
  但模样却登不上大雅之堂;
  你在我们心中的位置,亲爱的,
  她怎么能够比上?
  A.S。
  广告
  奥伦丝·布拉格小姐,成功
  的独立见解演讲人,将于下周晚
  例行活动之后在匹克威克大厅
  讲演其著名专题"论妇女及其地
  位"。
  每周例会将在厨房举行,教
  导年轻女士烹调。主讲人罕娜·
  布朗,诚邀全体成员参加。
  “畚箕协会"将于下周三集
  合,列队开进"社屋"顶层。所
  有队员需穿工作服,带扫帚,并
  于九点正准时会齐。
  贝思·邦斯太太将于下周
  展览新式玩偶女帽。最新的巴
  黎式样现已到货,欢迎订购。
  一场新话剧将于数周后在
  巴维尔戏剧院举行,该剧将超越
  美国舞台上上演过的任何戏剧。
  该剧震撼人心,剧名为:“希腊奴
  隶,或复仇者康士坦丁"!
  提示:
  如果S.P.洗手时少用点肥
  皂,早餐便不会老是迟到。请A。
  S.不要在街上吹口哨。T.T.请
  别忘记艾美的手帕。V.W.不
  必为裙子上有九道横褶而烦恼。
  一周总结
  梅格--良。
  乔--差。
  贝思--优。
  艾美--中。
  主席读完报(请读者相信,这是当年一班bonaeide的女孩子bonaeide写出的报纸),社员发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生气身提议。
  “主席先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,”我提议接纳一位新成员--一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高社报的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。”看到乔突然改变了语调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不做声。
  “我们投票决定吧,”主席说,”赞成这项提议的请说:'同意。'"斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝思接着也羞答答地表了态。
  “持反对意见的请说:'不。'”
  梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:“我们不想要男孩子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我们希望名符其实,不受外人干扰。”“我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,”匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这副样子。
  斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。”先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做出这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”这番关于既得好处的巧妙暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。
  “对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。”贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。”好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:'同意!'"斯诺格拉斯激动地叫道。
  “同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。
  “好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是'抓紧时间',那么,请允许我请出我们的新成员。”众人尚在迷惑不解之中,乔已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮。
  “你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?”三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即把他安置妥当。
  “你们两个坏家伙真是冷血动物,”匹克威克开口说道,试图皱起蛾眉,却化作温柔一笑。
  不过,新成员善于临机应变。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:“主席先生和女士们--请原谅,先生们--请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为各位效犬马之劳。”“好!好!”乔把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,叫道。
  “我忠实的朋友和高贵的恩人,”劳里挥挥手,接着说,”那位不遗余力地把我介绍给各位的人,不应为今晚的卑鄙行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让步。”“算了,别包揽一切了,你知道藏在柜子里头是我出的主意,“斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个玩笑十分有趣。
  “别尽信她说,我才是罪魁祸首,先生,”新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,”不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个不朽的社团竭尽全力。”“听哪!听哪!”乔叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气。
  “往下说,往下说!”温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬身子。
  “我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为表示感激之情,为加强我们邻里之间的友好关系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮箱。那是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,鱼雁贯通,方便之极。它原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以取各种物件,节省我们的宝贵时间。
  那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递,我们两家各执一枚钥匙,我相信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。”当维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个的表现都出人意料;会议开得异常活跃,足足开了近一个小时才在为新成员发出的三下欢呼声中结束。对于吸收山姆·维勒入社,大家从不感到后悔,因为他富有献身精神,表现出色,活泼快乐,堪称社员的楷模。他无疑发扬光大了各项会议的"精神",给社报增添了一种"格调",因为他的演说震撼人心,他的文稿格调优美清新,富有爱国热忱,而且幽默生动,从不多愁善感,乔觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。
  邮箱确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样离奇古怪的东西都经那里传递:乐器、姜饼、胶擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。
  连劳伦斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的园丁,竟送了一封情书让乔转交。当秘密泄漏时大家笑得前仰后合,绝没有想到这个小小的邮箱日后还会容纳多少情书!
后一页
前一页
回目录
回主页