后一页 前一页 回目录 回主页 |
“啊哈!”罗什福尔和米拉迪同时叫道:“是您!” “是的,是我。” “您是从哪儿来的?”米拉迪问。 “我是从拉罗舍尔来的,您呢?” “我从英国来。” “那白金汉呢?” “他死了或身遭重伤;我临行前没有能得到有关他的任何情况,一个狂徒正要下手暗杀他。” “哈!”罗什福尔莞尔一笑说,“这真是一个幸运的巧合!这件巧事一定会使红衣主教阁下称心如意。这件事您向他汇报过吗?” “我在布洛内给他写过信;可您怎么来这里?” “红衣主教阁下大人放心不下,便差我前来找您。” “我于昨天才到。” “从昨天以来您干了些什么?” “我没有丝毫懈怠。” “噢!我料想您也不敢!” “您知道我在这儿碰见谁了吗?” “不知道。” “您猜猜看。” “您要我怎么猜得出来?” “那个年轻女人被王后从监狱里放出来了。” “就是达达尼昂那小东西的情妇?” “是呀,波那瑟太太,红衣主教原先不知道她藏起来了。” “是这样;”罗什福尔说,“这又是一个偶然的巧合,和那一件事可算是成双搭配呀;红衣主教先生真是鸿运高照。” “当我同那个女人面面相对时,”米拉迪接着说,“您理解我当时的惊诧吗?” “她认识您?” “不认识。” “那当时她把您看作一位陌生人了?” 米拉迪微微一笑。 “我成了她最要好的朋友!” “我以名誉担保,”罗什福尔说,“也只有您,我亲爱的伯爵夫人,才能做出这种奇迹。” “我是交了好运罗,骑士,”米拉迪说,“您知道要发生的事情吗?” “不知道。” “明天或者后天,有人将带着王后的命令来领人。” “千真万确?谁来领?” “达达尼昂和他的朋友。” “他们真要那样大干特干,我们就不得不将他们送进巴士底狱了。” “为什么早不那样做?” “您要我怎么办!因为红衣主教先生对那几个人另有偏爱,我也不明白个中情由。” “真是那样?” “是真的。” “那好,请您这样对他说,罗什福尔,请您告诉他,我和他在红鸽舍客栈的那次密谈已被那四个人窃听;您告诉他,在他走后,那四个人中的一个登楼入室,强行抢走了他给我的那张安全通行证;您告诉他,那四个人将我的英国行程事先派人通知了温特勋爵,而这一次似乎也和破坏金刚钻坠子的使命一样,又几乎破坏了我的使命;您告诉他,那四个人中只有两个人是可怕的,那就是达达尼昂和阿托斯;您告诉他,第三个名叫阿拉米斯的人,是谢弗勒斯夫人的情人,应该让这个家伙活下去,既然我们知道他的秘密,他也许会有用处;至于那第四个叫波托斯,那是个笨蛋,既自命不凡又愚蠢可笑,对他大可不必放在心上。” “可是这四个人此时应该正在拉罗舍尔参加围城呢。” “我原来和您一样也是这么想的;但波那瑟太太收到谢弗勒斯夫人的一封信,再加之她轻率地将信给我看了,这才使我相信那四个人正一路风尘前来接她出狱。” “喔唷!那怎么办?” “红衣主教对您说过什么关于我的事吗?” “他要我来取您的书面或口头汇报,要我乘邮车赶回,等知道您所做的一切后他再考虑您下一步该怎样行动。” “这么说我该原地待命?”米拉迪问道。 “原地不动或在附近地区。” “您不可以带我同走吗?” “不行,命令难违。在军营附近,您可能被人认出,而您一出现,您应该明白,将会涉嫌红衣主教阁下,尤其在那儿刚刚发生的事情之后更是如此。只请您事先告诉我,您将在何处等候红衣主教的消息,我要始终知道到何处找您。” “请您听着,我很可能不呆在这里。” “为什么?” “您忘记了,我的仇敌可能随时到达。” “这是事实;但那时候那个小女子就会逃脱红衣主教阁下的手掌了。” “放心吧!”米拉迪带着她特有的微笑说,“您忘了,我是她最好的朋友。” “啊!不错!这么说我可以禀报红衣主教,关于那个女人……” “请主教阁下大可放心。” “就这句话?” “他会知道这是什么意思。” “他一定会猜得出来。现在,您看我该做些什么呢?” “立刻动身;我觉得您带回的消息很值得您火速起程。” “我的驿车在驶进利莱尔时坏了。” “好极啦!” “怎么!好极啦!” “是呀,我正需要您的驿车,”伯爵夫人说。 “那我怎么动身?” “纵马飞奔。” “您说得倒轻巧,一百八十法里呢。” “那算得了什么?” “那我就跑上一百八十法里吧。以后呢?” “以后嘛,您经过利莱尔时,再让驿车返回来,并吩咐您的仆人服从我的支配。” “好吧。” “您一定随身带来红衣主教的什么公文吧?” “我有全权证书。” “您把它交给修道院院长吧,您就说今天或者明天将有人来找我,您就说我需要随同以您的名义派来的人一起走。” “很好!” “在和院长谈到我时,请不要忘记对我的态度要严厉。” “为何如此!” “我现在是红衣主教的一个受害人,我必须要激发那个可怜的波那瑟夫人对我的信任。” “说得很对,现在请您将发生的事情经过给我写一份汇报行吗?” “我将所有事情都对您说过了,您的记忆很好,请您把我对您说过的事再原样重述一遍,因为写到纸上会丢失的。” “您说得有道理;现在只需让我知道在哪里可以找到您,省得我在附近徒费乱跑。” “您说得对,请等一等。” “您想要一张地图?” “噢!我对此地极为熟悉。” “您?您什么时候来过这里?” “我是在这儿受的教育。” “真的吗?” “您看到了吧,一个人在什么地方受过教育会有用处的。” “那么您将会等我吗?” “请让我考虑一会儿;嗯,请记住,在阿芒蒂埃尔等您。” “阿芒蒂埃尔?那是什么地方?” “是利斯河旁的一座小镇。我只需过了那条河就到了外国。” “好极了!不过您必须在危险关头才能过河。” “那当然。” “在那样情况下,我怎样知道您在哪里?” “您还需要带您的仆人走吗?” “不需要。” “那人可靠吗?” “是经过考验的。” “把他交给我吧;谁也不认识他,我把他留在我离开的地方,由他领着您去找我。” “您不是说在阿芒蒂埃尔等我吗?” “是阿芒蒂埃尔,”米拉迪纠正说。 “请把这个地名写在一张纸上,免得我忘掉;一个城市名不会招惹是非吧,是不是?” “唉!谁知道?随它去吧,”米拉迪边说边在半张纸上写下了那个城市的名字,“我是在自惹麻烦。” “好!”罗什福尔说着从米拉迪手中接过纸条,折了一下,然后放进他的毡帽,“不过请您放心,我会学着孩子们那样去做的,倘若我真的丢了字条,我就一路上背个不停。现在全说完了吧?” “我以为说完了。” “咱们好好再说一遍:白金汉死了或身受重伤;您和红衣主教的谈话被四个火枪手窃听;温特勋爵事先得到通报,知道您到了朴茨茅斯;必须将达达尼昂和阿托斯送进巴士底狱;阿拉米斯是谢弗勒斯夫人的情夫;波托斯是个自命不凡的糊涂蛋;波那瑟夫人已被人找到;尽早地给您送来驿车;将我的仆人交给您支配;把您说成是红衣主教的受害人,不让修道院长产生丝毫怀疑;阿芒蒂埃尔位于利斯河畔。是这样吧?” “说真话,我亲爱的骑士,您记忆力非凡;不过,请再加上一件事……” “什么事?” “我发现一片非常漂亮的树林,这片树林可能和修道院的花园相连;请您去说一下允许我去那片花园散步;谁能预料呢?也许我将来需要从某个后门出去。” “您考虑得真周全。” “而您,您却忘了一件事。” “什么事?” “就是问我是否需要钱。” “说得对,您想要多少?” “您身上带的金币我全要。” “我大约有五百个比斯托尔。” “我也有这个数,加起来有一千比斯托尔,我就能应付一切;您就倾囊相助吧。” “就给您吧,伯爵夫人。” “好的,我亲爱的伯爵!您就走吗?” “一小时后动身;用这段时间吃点儿东西,再派人去找一匹驿马。” “好极了!再见,骑士!” “再见,伯爵夫人!” “请代我向红衣主教深表敬意,”米拉迪说。 “请代我向撒旦问候,”罗什福尔说。 米拉迪和罗什福尔相互一笑,然后分手。 一小时过后,罗什福尔纵马赶路;行程五小时,他路过阿拉斯。 读者们已经知晓,罗什福尔先前在阿拉斯是怎样被达达尼昂认出来的,而这一次认识在引起四位火枪手担心的同时,也为他们的行程注入了新的活力。 |
后一页 前一页 回目录 回主页 |