后一页 前一页 回目录 回主页 |
一八一九年 史塔佛顿伯爵收紧缰绳,停住马车,马夫立刻从后坐跳下来。 “老爷,下头都是碎石子路。”他兴奋地奔过来说:“这些路坏透了。” “坏到了极点!”伯爵更强调地说。 他把马缰套在马车前头,然后下来。 这路确实非常崎岖,假如石头夹在马蹄上他也不会觉得奇怪。 也许自己太轻率了,居然选上一条崎岖的山路,但是他急着要到伦敦去,急着离开阿尔斑街附近那座可厌的磨房,那儿住着两个有名的拳师。 那是一场非常精采的拳赛,伯爵还付给赢方一笔相当数目的款项。事实上那些家伙几乎从头到尾一直在打呵欠。 无可否认的,伯爵这个人是不容易讨好,但偏有那么多人和事不得不让他骂声“混蛋”! 这是个令人愉快的春晨,路边野花开遍,青翠的草地上星星点点。篱笆内的樱草和野风信子连成一片,仿佛林里铺了一张绿色的地毯。 马夫从马蹄中挑出一颗尖锐的石子。伯爵四处眺望,又愉快地望望自己的马匹。这一队马真可说是“绝配”,相信“乘驷俱乐部”里再也没有比这更相配的了。 为了舒展一下筋骨,他散步到草地上,不顾花粉沾到自己那双级有穗带的长筒马靴上。这双马靴曾因赛马冠军而大.出风头。 他走到一堵砖墙旁边。这堵墙相当高,似乎围绕着达官显要富贵人家的大庭院。 砖薄薄的,岁月将原来的鲜红褪成深粉红色,表示这堵墙是依莉莎白时代建的。伯爵是一位古董专家。 春天的阳光照耀粉墙上确实美极了。他真希望自己家里那栋房子也是这种颜色。正思维间,突然有件东西从他额上飞过,只差几寸就打中他的头。 东西拍地落在脚下,他惊奇地发现那是一个皮包,并不太重,可是当作武器却相当危险。 他找寻这东西的来源,赫然发现一个女人从墙上爬过。 先是看到一条很不相衬的长腿伸过墙来,然后一位婀娜多姿的女子优雅地从墙上跃下,柔媚地平衡自己以防跌跤。 女子低着头寻找皮包,赫然发现皮包在伯爵脚下。 “真是危险到了极点。”伯爵冷冷地说:“假如那东西打到我的头,可能早被你打晕了。” “谁知道会有人正好站在这个墙下?这里本来很可能会有人爬下来的嘛。” 她边说着边走近来。她把小软帽夹在腋下,秀发闪耀着金黄色的光泽。 她按头望着他,眼如秋水,晶莹剔透。她斜院墙角一眼,透着些许调皮。 嘴唇微翘,显得更俏皮伶俐。 她并不怎么漂亮,可是脸蛋相当迷人,跟伯爵以前看过的女孩子截然不同。 “离家出走?”伯爵猜测说。 “假如我可以从大门出去,就不必翻墙了。” 她边回答边弯腰拾起皮包,这时,她发现了伯爵的马。 “那是你的马?”她满怀敬畏地问。 “是的。”他回答:“马夫正在给马挑石头,你这条路可真难走!” “哼!才不是我的路呢!”女孩子立刻反驳:“这些马真不错,我还没见过这么棒的马!” “这是我的光荣!”伯爵嘲弄地撇着嘴唇说。 “你上哪儿?” “伦敦!” “那……请你……带我一起走,好不好?我正要去伦敦。我最喜欢驾驭这么漂亮的马了。” 她说着定近马儿,完全忘了皮包还躺在伯爵的脚下。 “我觉得我有责任问你为什么逃跑?从哪儿逃出来的?” 伯爵严肃地问。 女孩已经走到马的跟前了。她伫足审视着马儿,眼睛充满光采。 “真棒!”她叹息道:“你怎么找到这么相配的四匹马?” “我在问你问题。”伯爵坚持着。 “唔?”她心不在焉地说:“我是从学校逃出来的。在他们发现我出走以前,我们必须尽快离开。” “我不愿做这种该受谴责的事。” “这话听来真是老古板。”她嘲讽地说,“假如你不愿意带我走,那么那个屠夫杰勃愿意。不管什么时候,他都挥之即来。” “你跟他约好了?” “没有。不过我跟他谈过他的马,我知道他会帮忙的。”’ 她一边说一边望望前头,然后回过脸望着伯爵。 “请你带我走。”她几乎是乞求地说:“不管你怎么说,我都不会回去的。反正不是你就是杰勃带我走,但是我更喜欢坐你的马车。” 她还说着,马夫挺起身子说: “老爷,一切都准备好了。” 女孩子依然凝视着伯爵。 “求求你!”可怜兮兮的声音。 “只有一个条件?” “什么条件?” “告诉我为什么你要出走,假如我认为理由不充分,就再送你回去。” “你不能这样奸诈!”她大叫:“我的理由很充分呀!” “那就好。”伯爵咧着嘴笑了。 伯爵抉着她进入马车,解开缰绳。 马夫拾起皮包,放在后座。伯爵跳上高高的驾驶座,吆喝一声,绝尘而去。 沉默地走了一段路,伯爵才发觉他的同伴不是对他有兴趣,而是对他的马好奇。 “我在等着……”他说。 “等什么?” “你知道等什么。我觉得你在使用缓兵计,只要拖延到差不多离开了学校,你就不必告诉我了。” 她甜甜一笑,嘴唇微翘,看来越迷人。 “你真聪明。” “我并不像你想象的那样愚蠢。”伯爵尖刻地说:“到了伦敦你去找谁?” 他的旅伴轻轻地笑了。 “但愿能告诉你是一个殷勤的公子哥儿,但是老实告诉你,假如有那么一位公子,我就不必偏劳杰勃或是象你这样的陌生人带我逃学了。” “不找什么人?那你急着到伦敦干什么?” “因为我太大不能再留在学校了。那个可憎的禽兽监护人硬要我把青春浪费在哈罗门。” “哈罗门有什么不对劲?”伯爵问。 “没有一样对劲!闷得发慌,每个人都老朽迂腐不堪。我在那里过圣诞节,结果除了教区牧师没见到一个人。” 她的话尖酸刻薄,说得伯爵笑了起来。 “看来你在那个地方是受够了。”他说:“难道就没别的地方可去了吗?” “有些地方我的监护人认为不够远。”女孩说:“那个可恶的畜生甚至不回我的信,我提出的任何建议都被他的律师驳回。” “他好象很无情嘛。”伯爵若有同感地说:“你现在回伦敦是决心当面反抗他吗?” “当然不会,我不想接近他。我怀疑他不见我,也不跟我通信的原因是他正在侵吞或挪用我继承的遗产。” 伯爵若有所思地转过头看她,那项系着深蓝色丝带的软帽被压得扁扁的,那袭长衫看来单调平庸。她激动地说: “你以为我看起来不象个继承人是吗?我连穿衣服都要经由表姊艾黛莉挑选,她已经快八十岁了,还得由“监护律师”支配她的钱。” 她咬紧嘴唇,接着说: “上个星期我已经满十八岁了,我所有的朋友——知心的朋友,去年都参加成人宴会了,我仍然在悲悼父亲的去世。我猜想,他们一定是想尽办法不让我出现在法庭上,但是今年,我相信我可以去伦敦了。” “监护人凭什么拒绝你?” “我不是告诉你了吗?我从来没接到那个畜生一封信。自从圣诞节以来,我写了一封又一封,而他的律师只回答我说要我继续呆在学校,直到有进一步的通知。” 她吸了一口气,继续说: “我一直等到现在,三个月了,最后我作了一个重要的决定。我要自己管自己的事。” “你到了伦敦以后想干什么?”伯爵问道。 “我要变成一只‘流莺’。” “流莺?” “那是卡蕾的哥哥鲁柏特为她们取的名字,不过我相信还有另一种说法是‘风尘女郎’或‘神女’。” 伯爵吃惊得忘了执辔,马儿狂奔起来,他立刻收紧缰绳,然后说: “你知道不知道你在说什么?” “我当然知道。”同伴说:“假如社交界不能容纳我,我就要按照自己的方式进行。” “我不相信你知道自己在说些什么。” “我最要好的朋友卡蕾去年来看我时,跟我详细地说明过了。所有的公子哥儿都有情妇。大家都以为自己找的女人只属于他自己,不再属于别人。其实流莺只要姘上一个男人,还是可以再挑选一个小白脸玩玩。” “难道你相信那种生活适合你吗?”伯爵斟酌字汇,小心地问道。 “总比生活在那个死气沉沉的老学校里来得精采。她们能够教的我都会了。当然,我对情夫也要小心地选择,以免浪费时间。” “但愿如此。” “能够为所欲为,你说多有趣!不再有人老是跟在屁股后头告诉我什么又做错了,什么又不雅了什么的。” “有没想过你会做些什么?” “到宝松园去看看烟火,开自己的马车逛公园,每天晚上跳舞,自己拥有,栋房子,不必为结不结婚操心。” “你不想结婚?” “当然不想,那比当情妇还坏,永远跟一个男人绑在一起,哼!卡蕾说,好象女人光把这个社会当作结婚菜市场。” “这是什么意思?” “她说每一个涉世末深的少女都在争相钓金龟,只要男的有地位,有财产,胖一点、老一点都没关系。还好我用不着想心这点,我自己有一笔非常巨额的遗产。” “当然咯。对了,假如你真有那么多财产,监护人会不会让你用呢。” “我说过了,他从不给我回信。律师告诉我清单已经进给他了,只要他签字就可以付钱给我。可是我需要马上得到;现金。” “你最好想办法得到那笔财产,总比干你说的那种职业。强。” “职业?”她怀疑地问,“流莺也算是一种职业吗?真有意思!” 伯爵想好好地跟这个好辩的女人抬抬杠,可是话到嘴边:又吞了下去,默默地皱着眉头好象很专心地驾驭着马车。 他不知道该怎么对这个任性的小姑娘解释。他确信,她根本不知道自己要干的事情到底有多复杂。 他可以想象得到,她如果一意孤行,必定会发现置身于一群荒淫无耻的流氓太保之间,他们无所事是,参加飞车党,竟驶于乡道,目的只是寻找刺激。 “不告诉我名字?”过了一会儿他问。 “柏翠纳……”她欲言又止。 “应该还有个姓才对。” “我已经告诉你太多私事了。让你知道太多是不聪明的,说不定你是我父亲的朋友。” “那我更该劝阻你做那种不名誉的事。” “没有人能阻止我。”拍翠纳说:“我下定决心,等到能自立,就要跟监护人周旋到底。” “我想你一定没问题的。” 柏翠纳微微一笑。 “不晓得你有没想到,说实在,我在逃学以前就准备好了。我等这一天等了好久。”’ “什么准备?” “我筹了一笔款项。” “怎么筹的?” “我寄了一张自己做的清单给律师。” “什么清单?” “有关书籍、制服,还有各种杂费的缴费单,我想他们一定会怀疑,可是他们会给得很爽快。” 女孩说得那么得意,伯爵也不禁微笑起来。 “我看得出你很机灵,柏翠纳。” “不得不如此。”她回答道:“除了该死的表姊艾黛莉之外,我在世上是无亲无故。” 伯爵默不作声。半晌,柏翠纳又接着说: “相信我一定能拿到钱独立生活。只要我把自己弄成伦敦的话题,监护人就不得不把钱交出来。” “假定他不肯?” 柏翠纳叹了一口气: “当然,他不肯。那样我只好等到满二十一岁,才能获得一半;等到二十五岁,我就可以得到全部了。” “我想,在所有遗言中,都可能有个但书——假如你结婚……” “是的。”柏翠纳同意道:“可是我却不愿结婚,把所有的钱交给我的丈夫去支配。” 稍停,她又讽刺地加上一句: “他还不是会象我的监护人一样,把钱统统吞下,不给我分毫。” “不是所有男人都那样。”伯爵温和地说。 “卡蕾说,这个社会充满了‘淘金者’,一些纨绔子弟天天梦想着讨个富婆,我看当流莺还过得惬意些……反正我是当定了。” “对男人你似乎还不太了解。”伯爵道:“我不相信你一定可以找到一个特别迷人的男人作情夫。” 相翠纳沉思了一会儿,说: “我不要向他提出什么经济要求,卡蕾的哥哥告诉她,他的情妇每年都向他揩一笔财产,她要马、车子、赛西亚的房子和许多珠宝,可是打死他也拿不出那么多。” “我不知道卡蕾的哥哥是何许人;不过我以为他对公子哥儿的描写不尽可靠。” “他叫维斯康孔勃。”柏翠纳说:“卡蕾说他是个时髦人物。” 这就是柏翠纳知道的所有资料!伯爵暗暗地想。 他认识维斯康,那是个相当乐天派的笨家伙。他很浪费父亲莫孔勃侯爵给他的津贴。他的父亲生活放荡,搞得圣詹姆斯俱乐部人尽皆见 仿佛看穿了他的沉默中若有所知,柏翠纳问道: “你认识鲁柏特?” “我见过他。”伯爵承认了。 “卡蕾认为他会待我象丈夫一样好。他一直需要钱。可是我不要丈夫,我要独立。” “我希望你了解,那是完全不可能的。”伯爵说。 “那为什么有些女人会当流莺?” “通常并不是因为拥有一笔遗产。” “有遗产也没有用,假如不能得到手。”拍翠纳说得好象很合逻辑。” “假如你听劝,”伯爵说:“我建议你,在做得过火以前先见见监护人比较好。” “那有什么用?”柏翠纳激动起来:“他一定会气坏了,又叫警卫把我抓回学校,然后我又得重新再准备逃走。” “其实只要说明你年纪大了,不适合再呆在学校,而且同学都参加过成人舞宴,他会谅解的。” “谅解!”柏翠纳嗤之以鼻:“他从来不知道什么叫谅解!为什么?为什么世界上男人这么多,爸爸偏偏要选他当我的监护人?我料定他是一个老古板、死脑筋,不知道什么叫快乐。” “你怎么知道他就是这样?” “因为爸爸自己过得很刺激、很冒险,可是他要保护我。他对我说过:‘宝贝,等你长大以后,希望你不要犯我犯的过错。’” “他犯过什么错?” “我不以为他有什么错。比起我自己犯的算不了什么。”柏翠纳答道:“他为了美女跟人决斗过很多次,我想大概就是指那些事吧!” 她感叹一声,无可奈何地摊出双手,耸耸肩: “不管怎么样,反正我现在是受那个畜生监护人控制。一想到我的钱锁在他保险箱里,或者压在他床底下,我就想尖叫起来。” 沉默了一阵子,伯爵首先打破寂静。 “我说过我不想卷入你的逃亡事件,我也没有承诺过什么,不过看在我们有缘相见,也许我能够跟你的监护人说几句话。” 柏翠纳吃惊地瞪大眼睛凝视着伯爵。 “你真要这么做?”她问,“你实在太好了!我完全改变对你的想法。” “你对我有什么想法?”伯爵好奇地问。 “我以为你是一个相当高傲不屈,充满智慧,可是对于无知无识的村姑又却相当谦逊的老头儿。” 伯爵情不自禁地笑了起来。 “你是我一辈子见过最刁滑的小鬼,我不相信你对自己的计划是认真的。不过我看你的性情非常浮躁,又怕你会认真。” “绝对认真。”柏翠纳肯定地说:“假如你去见我的监护人,我得先躲起来。万一他不答应,那他一定找不到我,我就可以开始进行计划了。” “你的计划不但行不通,而且非常要不得。”伯爵严肃地说:“没有一个自称是淑女的人会想到做那个。” “哈!”柏翠纳笑了:“我早知道话题迟早要绕到什么淑女的问题上: ‘淑女不戴手套不可出门!’ ‘淑女不可以反问!’ ‘淑女走在街上一定要人陪伴!” ‘淑女还未成年不准参加舞会!” “淑女的教条我可听够了。这些教条就是要女人过着最可憎、最无聊、最委屈的生活。我要自由!” “你心目中的那种自由是绝对不可能的。” “只因为你认为我是淑女。” “是呀,你本来就是,这是你无法改变的。” “除非当个流莺。” 她沉默了半晌,然后若有所思地说: “我不知道她们是怎么干的,希望到了伦敦可以多看看她们。卡蕾说我马上就可以认得出来,因为她们个个打扮得时髦,很冶艳,旁若无人地在公园里驰骋。” 她停了一下,垂下眼睑,偷偷瞥了伯爵一眼,然后加了一句: “当然,她们是有绅士陪伴啦。” “可是你指的那种女人不叫淑女,她们也没有你拥有的遗产。” “想想那些绅士一定非常得意,否则不会又给马车,又给珠宝的。” 伯爵没有回应,过了一会儿她加上一句: “你的情妇一年要花费你多少钱?” 伯爵又吃惊得忘了驾驭马,尖锐地说: “不要再问这种问题了!不要再谈这种女人了!你干你的去吧!你懂吗?” “你怎么能说这种话?”柏翠纳说:“你很清楚,你没资格管我。” “我可以拒绝带你走。”伯爵威胁道。 拍翠纳微笑地望望四周。 现在他们已经走到通往伦敦的康庄大道,这儿交通十分频繁,不但有私家马车,两轮的、四轮的,还有驿马车。 “假如我没有一点道德感。”伯爵断言:“我可以叫你下车,让你自已跳火坑去!” “我不怕。假如你真要这样做也没关系。反正现在离伦敦很近了,我可搭便车,也可以雇一辆驿马车,走完剩下的路。” “你到了伦敦准备住那儿?” “旅馆。” “不会是什么高雅的旅馆吧?” “我知道有一家。”相翠纳说:“鲁柏得告诉过卡蕾,他有时候跟流莺到那家旅馆休息,所以我想他们不会拒绝我的。” 麻烦就是出在维斯康,伯爵愤怒地想道,他把妹妹的前途说得太容易了。 “有没听过日尔民街有家葛里芬旅馆?”柏翠纳问道。 他听过,也知道那不是单身的年轻女人该住的地方,至少不适合象柏翠纳这样年轻纯真的少女住。 “我要直接带你到你的监护人那儿!”伯爵大声地说道:“我要把你的处境告诉他。我想至少可以答应你一点,最起码他会听我说,希望他会做得合理一点。” “看在你的显要身份,我想他会的。”柏翠纳想了一下又说:“可是你必须驾象这样漂亮的马车去才行。” “你的监护人叫什么名字?”伯爵问。 柏翠纳没有马上回答,他知道她在考虑该不该信任他。 瞧她犹犹豫豫的,伯爵开始控制不了自己的情绪。 “该死!我是在尽力帮助你呀!”他说;“任何女孩子都懂得要感谢我。” “谢谢你带我这么远。”柏翠纳从容地回答。 “那你为什么好象不信任我?” “不是的,只因为我想你已经太老了,忘记年轻是什么了。” 伯爵摸一摸脸颊。 “老?”他想:“三十三算老吗?”不过他想,对于一个十八岁的女孩子也许可以这么说。那是很公平的想法。 他注视着柏翠纳,从她眼里看出了她的淘气。 “你是故意激怒我。”他控诉似地说。 “好罢!既然你那样傲慢,又把我带得这么远来了,”她诉苦似地说:“教训我吧!就当我是个豆腐脑。告诉你,我可自以为非常聪明唷。” “至少你正在计划做的事并不聪明。”他断然说。 “看来我正在受你的监护,”她揶揄地说:“而且还相当愉快。” “啊?” “你就跟神一样无所不能,永远不会碰到象我这种平凡,人所碰到的麻烦和困难——真想丢你一块石头!” “你不是丢了皮包差一点就砸破我的头吗?”伯爵答道:“其实我真该例地不起,让你以伤害罪被捕。” 柏翠纳促狭地笑着说: “我不会束手就擒,我会逃跑。” “有些事你似乎特别内行。” “不管是哪一种新鲜事,我都不会干得太差。你看,现在我不是正坐在最漂亮的马拉的最漂亮的马车上吗?而且陪着……” 她没有说出口,转过头来望着伯爵。 第一次注意到那雪白的领结、高及腭骨的领子、丝绸料的骑马装、紧身的黄色衬衣、一头黑发、一顶高帽。 “你是个纨绔子弟。”她叫了起来:“我猜的不会错,我一直想认识象你这样的人。” “不要谈我。”伯爵说:“你还没有告诉我监护人的名字,还有你的。” “好吧!我愿意下这个赌注。”柏翠纳回答:“假如情况坏到不能再坏,我也会逃跑,你永远找不到我。” “假如你破坏自己的名誉,弄得满城风雨,你的企图恐怕就很难实现了。” 她开始格格地笑了。 “你倒很知进退啊!我喜欢你的机智。” 他的机智一直很受重视,在俱乐部里是有口皆碑。柏翠纳这种拙劣的赞美使他讽嘲地撇撇嘴唇。他没说话,等着柏翠纳继续饶舌。 “好,”柏翠纳叹了一口气:“我那个可怕粗暴的畜生监护人叫史塔佛顿伯爵。” “果然没错!”伯爵心想。 以前种种历历如绘。 伯爵的话,仿佛是挤牙膏一样,一个字一个字从牙缝里挤出来: “你姓林敦,父亲叫洛基·林敦,对不对?” “你怎么知道?” 柏翠纳瞪大了眼睛。 “很不幸,我就是你的监护人。” “我不信,这是不可能的!第一,你不够老。” “刚才你还说我太老了。” “可是我想我的监护人一定是老态龙钟,满头白发,手持拐杖的老头儿!” “很抱歉,令你失望了。” “那么,如果你真是我的监护人,那你把我的钱怎么了?”’ “人格保证,原封不动。”伯爵说。 “那你为什么对我那么残酷?” “老实说,我完全忘掉你了。” 柏翠纳好像受到屈辱一样显得十分强硬。他连忙解释道: “你父亲去世时,刚好我在国外,等我回来,还有许多私事必须处理。因为我刚继承了父亲的爵位和产业,不得不暂时把你的事搁在一旁。” “可是你却告诉律师,把我送到哈罗门渡假。” “我告诉他用最好的办法处理你的事。” “你认得我爸爸?” “你父亲跟我在同一个团里。滑铁卢战争前夕,许多军人留下遗嘱。他们抛妻弃子,背井离乡,把一切后事托付给知己好友。” “爸爸年纪比你大。” “大多了。”伯爵同意:“我们一起打牌,对马很有兴趣。” “因为你对马特别内行,所以爸才把我交给你监护,是吗?”柏翠纳苦涩地说:“不管他是在天堂或什么地方,只要他知道你把我搞得很惨就行了。” “很奇怪你爸爸后来为什么一直没有改变遗嘱?” “我猜他是没有找到其他更适当的人,也没想到会死得那么快。” “是呀,当然没想到。是意外?”伯爵问。 “有一次爸爸跟朋友喝醉酒,回家的路上,他们打赌爸爸不能跳过一堵高墙,爸爸总是经不住别人一激,结果……” “真不幸。” “我很爱他。”柏翠纳道:“虽然有时候他很莽撞。” “妈妈呢?” “爸爸随威灵顿将军去打仗的时候,妈去世了。” “只留下表姊艾黛莉?” “是的。”柏翠纳换个口气说:“除了你之外,恐伯没有人会认为她跟任何年轻女人处得来。” “我想我应该容许你自己找一个伴妇。”伯爵道。 “不需要。” “你应该有一位。”伯爵说:“既然是你的监护人,我会尽快为你找一位。假如你高兴的话,我让你有一个选择的机会。” 柏翠纳怀疑地望着伯爵。” “你愿意在公开场合跟我吃饭?” “我想我有义务,”他答道:“不过柏翠纳,我对你可是没什么企图,简直不能想像跟一个你你这种刚满十八的少女纠缠在一起的情形。” “我不要做少女;我要做流营。” “再听到那个字眼,”伯爵坚定地说:“我就给你一巴掌。真为你受了那么多教育感到惋惜。” “假如你再用这种态度对待我,”柏翠纳反驳道:“我马上就定,让你永远找不到。” “那我就把你的财产扣压起来。”伯爵说:“你已经指控过我挪用你的钱。” “是不是这样?” “不,当然不会,刚巧我非常富裕。” “希望你马上把财产统统交给我。” “我想等你二十一岁给你一半,其余的等你二十五岁再给你。如果你结婚,就马上全部给你。” 柏翠纳跺着脚,恨恨地说: “你只是学我的话说罢了。真后悔等杰勃的时候,没有弄清楚你的身份就跟你走。” “你才幸运哩,”伯爵打趣地说:“恰巧我适时出现,又偏巧是你的监护人,好像童话故事一样,我挥一挥魔杖,你就到伦敦来,在白金汉宫向女王行礼致敬;假如你愿意,还可以晋见摄政王,那时你就进入公子哥儿们的社交场合了。” “你是说假如我受你的监护,就会成为大家注目的对象吗?” “当然,而且你还是个继承人。” “我不想结婚,就算你给我找一位适合的对象也一样。” “假如你以为我是在关心你的婚姻前途,那你就错了。”伯爵说:“我要给你找一位护花使者。我的房子非常大,你可以暂时住在那儿,假如你对我恼火或厌倦,我会给你租一幢房子。” “我可不可以再见列你?”柏翠纳好奇地问。 “不能经常见到。”伯爵坦白地回答:“我的时间排得很紧凑,有许多事情要办。而且,坦白说,我对年轻少女感到很烦。” “如果你指的是我在学校碰到的那些女孩子,我一点也不奇怪。”柏翠纳说:“但是,她们毕竟会慢慢变成有智慧又机灵的女人,你跟她们在一块儿,一定会疯狂地爱上她们。” “谁教你的?”伯爵又被吓倒了。 “卡蕾说,所有时髦的绅士都有情妇,摄政王不也是吗?而且所有最漂亮的女人都有情夫,对不对?” “少提那个蠢女人的道听途说,”伯爵激动得要发怒,“这样我们相处一定会愉快多了。” “那可是真的,不是吗?”柏翠纳问。 “什么是真的?” “你跟许多漂亮女人相好过!” 这是不可否认的事实,柏翠纳不知趣地追问使得他火冒三丈。 “不要再说这些不正经女人说的话。”伯爵震怒了,“假如我带你去高级的社交场合,你还要提这些情妇啦,或者其他你跟我讲的下流人物,不被女主人赶出门才怪!” “你很不公平,”柏翠纳抱怨道:“先头你不断问我问题,我都照实回答。反正我后悔莫及,一直没扯谎过。可是,请问,我怎么知道你就是我的监护人?” 伯爵努力控制自己的脾气。 “我不相信任何女孩子有你的机会而不会成功的,可是如果你的舌头不矫正矫正,我看你会失败。” “在学校里我是很谨慎。”柏翠纳说,“我下过决心,一旦逃了出来,就要为所欲为,不管是对还是错。” “你所有的态度都错了。”伯爵严肃地说;“一个教养好,行为端庄的淑女该参加成人舞宴,选择对象结婚,不该知道那些社会的黑暗面。” “你是说流莺和风尘女郎?” “是的。” “卡蕾什么都知道。” “卡蕾的哥哥很明显地对妹妹一点责任感也没有。” “我感到鲁柏特跟我有许多共通点。” “也许。”伯爵说:“在那种场合下,他会跟你结婚的。如果他将来继承他父亲的爵位,在商场上我又有一个可靠的盟友了。” “去你的!”相翠纳尖叫起来:“你说话好像那些把女儿送到婚姻市场去拍卖的市侩。” 她激动地继续说: “鲁柏特要的是我的钱,而你以为我要他的地位。好,让我把话说明白,亲爱的监护人,我不愿意跟任何人结婚,除非我改变对男人的一切看法。” “除了那位教区牧师外,你对男人一无所知。” “去你的,你在用我自己的话来讥讽我。好吧!就算我不了解,但是就是在伦敦,他们总听说过爱这个东西吧?” “很惊讶你也听说过。这是你第一次提到那个不可捉摸的情绪字眼。” “我思索过。”柏翠纳严肃地说:“想了很多。” “很高兴听到这句话。” “不过我感到自己永远不会体验爱的滋味。” “为什么?。” “因为在学校里,同学每次谈到爱,都显得非常感伤。她们一谈到假日碰到的某些男人,个个都是英俊潇洒的美男子。她们往往在睡觉的时候把男朋友的名字塞在枕头下,希望晚上能够梦见他。卡蕾还被吻过呢。” “可以想像得到。”伯爵揶揄地说。 “她说第一次被吻之后,感到非常失望,完全不是想像的那回事。第二次好些了,可是也没有什么罗曼蒂克。” “那她想像的接吻是怎么一回事?” ‘好像但丁对贝翠丝,或是罗密欧对朱丽叶的感受。但是我相信平凡人是办不到的。” 沉默了一会儿,柏翠纳接着说: “决不让任何人吻我,除非我真正想要。当然我也很想尝一尝,那样就可以跟人家一起批评接吻的滋味了。” “其实,你对人生一无所知。”伯爵刻薄地说:“你只知道卡蕾告诉你的。她那一套又是从她哥哥学到的二手货。我劝你重新体验人生,放弃那些成见。” “当然,也许事实比我预期的要好。” “但愿如此。” “可不可以买许多新衣服?” “要多少就有多少,只要你肯花钱。” 柏翠纳满足地舒了一口气。 “男人会用崇拜的眼光看我,欣赏我的风度举止。” “到现在为止,我对你所说的还没什么印象。”伯爵批评道。 “还没有机会嘛。只要真正进入情况,我想我会自然些。” “希望不会,”伯爵说,“你说的自然令我起鸡皮疙瘩。” “你太认真了。”柏翠纳说:“我早说过,你已经忘了年轻豪放的日子。假如我真的去参加成人舞宴——你的建议,一定成为伦敦从来没有过的最突出、最轰动、最风靡的少女。” “我就怕这个。”伯爵叹道。 “瞧!你又变得顽固高傲了。”柏翠纳嘲弄地说。 |
后一页 前一页 回目录 回主页 |