后一页 前一页 回目录 回主页 |
德·夏韦尔尼夫人度过了一个十分不安宁的夜晚。她丈夫在歌剧院的行为,使他的错误达到了顶点。她觉得似乎应该马上就要求分居。她明天要跟他谈一次话,向他表明,他用了这么狠心的方法来损害她的荣誉,她再也不能同他住在一间屋子里了。可是这样的谈话使她很害怕。她从来没有跟她的丈夫作过一次严肃的谈话。到目前为止,她只是用赌气来表示她的不满,夏韦尔尼却从来不注意;因为他给了他的妻子以完全的自由,他就认为他的妻子不可能拒绝给他那种他不时需要拿来对付她的宽恕。她尤其害怕在谈话当中哭起来,他怕夏韦尔尼把这些眼泪当作是她对他的爱情受到伤害的结果。这时她十分惋惜她的母亲不在这里,她的母亲可以给她出出主意,或者负责把分居的决定去告诉他。这些思潮起伏,使她感到不知所措;她朦胧入睡之际,决定去访问一个她从十分年轻时起就结识的女朋友,征求她的意见,依靠她的谨慎周到来决定自己对夏韦尔尼应该采取怎样的行动。 她怒气冲冲,不禁拿她的丈夫同夏托福尔作一下对比。丈夫的行为恶劣越显得后者的体贴文雅,她带着相当快乐的心情承认情人比她的丈夫更关心她的名誉,可是她又遣责自己有这种想法,这种从思想上作的比较使她不由自主地觉得夏托福尔的风度潇洒,而夏韦尔尼的举止则庸俗平凡。她仿佛又看见了她的丈夫挺着稍稍突出的肚子,笨手笨脚地在德·赫……公爵的情妇面前献殷勤,而夏托福尔则显得比平时更谦恭,仿佛一心一意想挽回她丈夫可能使她丧失的尊严。最后,由于思想不由人作主,难免会把人往远处扯,她不止一次地想到她可能变成寡妇,那时候她又年青,又有钱,没有什么能够阻止她合法地报答年轻的骑兵指挥官忠贞不渝的爱情了。一次失败的婚姻不能下结论反对结婚,如果夏托福尔的爱情是真诚的话……可是她想到这里脸红了,她排斥了这种思想,决定从今以后她同他的关系要更加谨慎小心。 她醒过来时头痛得十分厉害,昨天想作一次决定性谈话的想法,此时已被抛到九霄云外。她不愿意下楼吃早饭,怕遇见她的丈夫,她叫人把茶搬到卧室,吩咐家人准备马车送她到朗贝尔夫人家,她就是她想去征求意见的朋友。这时候这位夫人正在普……地方她的乡间别墅里。 她一边吃早饭一边打开报纸。映入她眼帘的第一条新闻是:“达尔西先生,法国驻君士坦丁堡大使馆一秘,于前日因公返抵巴黎。到达以后该青年外交官立即谒见外交部长阁下,并与部长作长时间会谈。” “达尔西到了巴黎!”她嚷起来,“我很高兴再见到他。他变了吗?他变得很严谨吗?——‘该青年外交官’!达尔西变成了青年外交官!”她禁不住独自一人对着“青年外交官”几个字哈哈大笑起来。 这个达尔西以前十分热心参加德·吕桑太太家的晚会,那时他是外交部的随员。他在朱莉结婚前不久离开巴黎,从那以后她再也没有见到他。她只知道他到处旅行,官升得很快。 她手里还拿着报纸,她的丈夫就走了进来。他看来心情特别好。她一见他就站起来想走出去;可是,要走进梳洗间必须从他的身边经过,她继续留在原地不动,不过她那么激动,以致她放在茶桌上的手,很明显地使瓷器茶具抖动起来。 “亲爱的,”夏韦尔尼说,“我来向您告别,我要离开您几天。我到德·赫……公爵那里去打猎。我要对您说,他对您昨晚的招待十分满意。我的事情进展得很顺利,他答应我要尽可能快地把我推荐给王上。” 朱莉听着他说,脸色一阵白,一阵红。 “德·赫……公爵为了报答您不得不这样做……”她用颤动的声音说,“对于一个为了讨好他恩人的情妇而用最无耻的方法损害自己妻子荣誉的人,公爵只能这样做。” 然后,她使出全身气力,迈着庄严的步伐走出房间,进入她的梳洗间,用力把门带上。 夏韦尔尼低着头,满面羞惭地过了好一会儿。 “她从哪里知道这一切的?”他想,“归根结蒂这有什么要紧?做过的事情就是做过了!”由于他没有久久纠缠于一个不愉快思想的习惯,他作了一个大转身,在糖缸里拿了一颗糖,塞进嘴巴,同时大声对刚进来的女仆叫喊:“告诉我的老婆,我要在德·赫……公爵家住四五天,我会把野味给她送来。” 他走了出去,心里只想着他要杀死的野雉和鹿。 |
后一页 前一页 回目录 回主页 |