后一页
前一页
回目录
回主页
二 送彩礼



  待到所有的人都聚集在屋里时,家里人就把门窗关得严严实实,甚至把阁楼的天窗也堵上,所有出口都用木板、搁凳、树根和桌子挡住,仿佛准备守城似的;在这设防的屋里,有一种相当庄严的等待的寂静,终于听见了远处的歌声、笑声和乡村乐器声。这是求婚者的队伍,热尔曼领头,他的最勇敢的伙伴,掘墓人,亲属,朋友和仆人簇拥着,组成一支欢乐的强有力的队伍。
  随着他们走近新娘的家,便越走越慢,大家商量了一会儿,就静默下来。关在屋子里的姑娘们,分别站在有缝隙的窗后,她们透过缝隙看到那队人马来到了,散布成战斗的队列。这时天下着寒冷的细雨,更增加了这个场面的刺激性,屋子的灶内熊熊的火焰光辉四射。玛丽很想缩短这种例行的围攻战不可避免的缓慢过程;她不愿看到她的未婚夫这样挨冻受冷,但她在这种情况下召开的会议中没有发言权,甚至她还得公开参与她的女伴们的恶作剧。
  两个阵营摆好阵势以后,外边的火器发出一阵排枪,使附近的狗都大声吹叫起来。新娘家的几条狗吠着向门口扑去,以为真有人攻打了,母亲们竭力安慰小孩,可是没有用,他们开始哭起来,吓得发抖。这整个场面演得那么逼真,一个外乡人遇上了,会以为是在抵抗一群土匪的进攻呢。
  这时,代表未婚夫的演说家和行吟诗人的掘墓人站到门前,而打麻人也站在同一扇门上方的天窗下,两人开始下面的对话:
  掘墓人 唉!善良的人们,我亲爱的教民啊,看在上帝
    的份上,给我开开门吧。
  打麻人 你是谁?你怎么这样放肆,管我们叫你亲爱的
    教民?我们不认识你。
  掘墓人 我们是受苦受难的老实人。不用害怕我们,我
    的朋友们!款待我们吧。天下着雪珠我们可怜的脚
    都冻僵了,我们打老远的地方来,我们的水鞋都走
    裂了。
  打麻人 你们的木鞋走裂的话,你们可以在地上找一
    找;你们会找到柳条,做成弓形钉(弧形的小铁
    勾,钉在裂开的木鞋上,固定住水头)。
  掘墓人 柳条弓形钉一点儿不牢。你们别嘲笑我们了,
    善良的人们,你们最好给我们开开门。我们看到你
    们的屋子里生起了好多的火呀;你们准定架起了叉
    子,在你们家里会心情愉快,肚子也痛快。给可怜
    的朝圣者开开门吧,如果你们不对他们发发慈悲的
    话,他们就会饿死在你们门口。
  打麻人  哈!哈!你们是朝圣者吗?刚才你们没有对我
    们说过。请问,你们从什么圣地朝拜回来的?
  掘墓人 等你们给我们打开门,我们再告诉你们,因为
    我们是从遥远的地方来的,说来你们也不信。
  打麻人 给你们开门?想得倒美!我们不能信任你们。
    喂,你们是从普利尼的圣西尔万来的吗?
  掘墓人我们到过普利尼的圣西尔万,但我们到过还要
    远的地方。
  打麻人 那么你们到过圣索朗日啰?
  掘墓人 我们当然到过圣索朗日;但我们到过更远的地
    方。
  打麻人 你们撒谎;你们从来没有到过圣索朗日。
  掘墓人 我们到过更远的地方,这会儿我们是从孔波斯
    泰尔的圣雅克来的。
  --------
  ①孔波斯泰尔,西班牙城市,是个著名的朝圣地。
  打麻人 你们对我们胡扯些什么呀?我们不认识这个教
    区。我们看出你们是坏人,强盗,穷光蛋,骗子
    手。滚远一点去胡吹瞎扯吧;我们防守严密,你们
    别想进来。
  掘墓人 唉!伙计,行行好吧!我们不是朝圣的人,给
    你们猜对了;但我们是不幸的偷猎的人,正被看守
    人追赶着。警察就紧追在我们后面,如果你们不让
    我们躲在干草房里,我们就会马上被抓住,押进监
    狱。
  打麻人 有谁能给我们证明,这回你们是像你们所说的
    那种人呢?因为已经有一个谎话,你们不能自圆其
    说了。
  掘墓人 你们肯给我们开门的话,我们会给你们看看我
    们打死的一只好大的猎物。
  打麻人 马上拿出来,我们不相信。
  掘墓人 那么,请打开一扇门或者一扇窗,我们把猎物
    塞进去给你们看。
  打麻人 噢!不行!没有这么蠢!我从一个小孔里瞧着
    你们!在你们中间我既看不到猎人,也看不到猎
    物。
  这当儿,有一个放牛的小伙子,身材矮壮,有大力士一样的力气,他从人丛中走出来,刚才没人注意到他,他举着一把扎上草束和缎带的大铁叉,叉着一只拔了毛的鹅,举到天窗旁边。
  “真是不错呀!”打麻人小心地伸出一条手臂去摸那要烤的鹅,嚷着说:“这既不是鹌鹑,也不是山鹑,既不是野兔,也不是家兔;这有点儿像一只鹅或者一只火鸡。你们真是出色的猎人!这只猎物根本不用你们去奔跑。滚远一点吧,你们这些家伙!你们的谎话都被识破了,你们可以回去烧你们的晚饭啦。你们吃不到我们的。”
  掘墓人 唉!我的天呀!我们到哪儿去烧我们的猎物
    呢?给我们这么多人吃,这实在太少了;再说,我
    们既没有火,也没有地方。这会儿家家门关广阔,
    人人都睡觉了;只有你们家在办喜事,你们让我们
    在外边冻僵了,心肠实在太硬。善良的人们,我们
    再求一次,请开开门吧;我们不会让你们破费的。
    你们看,我们带着要烤的野味;只占你们炉膛的一
    点儿地方,一会儿就能烤熟,我们便会满意而去。
  打麻人 你们以为我们家地方太多,木柴也不费钱吗?
  掘墓人 我们带了一小捆干草,用来烧火,这点就够
    了,只要让我们把铁叉伸进炉膛就行啦。
  打麻人 压根儿不行;你们让我们讨厌,一点儿得不到
    我们同情。我看你们吃醉了,什么也不需要,你们
    想进我们家抢走我们的火和姑娘们。
  掘墓人 既然你们根本听不进好言相劝,那就怪不得我
    们用武力闯进去了。
  打麻人 愿意的话,就试试看吧。我们关得严严实实,
    用不着害怕你们。既然你们蛮不讲理,我们就不再
    理会你们了。
  说完,打麻人砰的一声关上天窗;从梯子下到房间里来。他牵着新娘,同青年男女一起,欢乐地又跳又嚷起来,而那些已婚妇女失声唱歌,发出哈哈大笑,对外边企图进攻的人表示蔑视和挑战。
  那些围攻的人也发起狂来:他们朝门放枪,惹得狗在狂吠,还猛敲墙壁,摇晃护窗板,发出可怕的叫嚷。总之,这阵喧闹震天价响,使人互相听不清楚,一片灰尘烟雾,使人互相看不清脸。
  但这场进攻是假装的:打破礼节的时刻还没有到来。如果有人在四处巡看时终于发现一条没有设防的通道或者一个缺口,就可以突然闯进屋去,这时,拿铁叉的人把要烤的东西放到火上,那么炉灶就算被占领了,这幕喜剧便告结束,新郎算是胜利了。
  但是,房子的进出口并不多,不至于会忽略应有的小心,在决定搏斗的时刻未到来以前,谁也不得擅自窃取动用武力的权利。
  待到跳得累了,叫得累了,打麻人才想到让对方投降。他重新爬上天窗,小心地打开窗户,对着那些灰心丧气的围攻者哈哈大笑。
  “喂,孩子们,”他说,“你们真够惭愧的!你们以为闯进来太容易不过了,现在你们看到我们防卫得很好了吧。我们开始可怜你们,只要你们愿意屈服,接受我们的条件。”
  掘墓人 说吧,正直的人们;告诉我们该怎么做,才能
    接近你们的炉灶。
  打麻人 你们得唱歌,我的朋友们,但要唱一支我们没
    听过的歌,而且我们拿不出一支更好的歌来回答。
  “那并不难!”掘墓人回答,他用有力的嗓门唱起来:
  “半年前,正是春天。”
  “我在嫩草上漫步。”打麻人用略微有点嘶哑、但很可怕的嗓门答唱起来,“可怜的人们,你们给我们唱一支这样老掉牙的歌,不是在开玩笑吗?你们看,头一句我们便把你们截住了!”
  “从前有一个公主……”
  “她要想出嫁。”打麻人应和着,“换一只,换另一只!我们太熟悉这一首。”
  掘墓人 你们要听这一首吗?——从南特归来……
  打麻人 ——我精疲力竭,啊!我精疲力竭。这一首是
    我祖母时代的歌,再换另一首吧!
  掘墓人 ——那一天,我在散步……
  打麻人 ——沿着这迷人的树林!这一首太没意思!我
    们的娃娃都懒得和你对唱!怎么?你们就知道这一
    些?
  掘墓人 噢!我们要唱得你们对不上来。
  像这样唇枪舌剑,要过整整一个钟头。由于两个对手都是当地的唱歌能手,他们的节目似乎没完没了,有可能持续一整夜,尤其因为打麻人要点花招,让对方唱某些十节、二十节、或三十节的哀歌,他保持沉默,佯装认输。于是新郎方面得意洋洋,大声合唱,以为这回对方对不上来了;可是,唱到最后一节的一半时,他们听到老打麻人像患感冒一般的粗嗓子吼出了最后几句诗;唱完后,他嚷着说:
  “孩子们,你们用不着唱一首这么长的!我们对它了如指掌!”
  可是也有一两次打麻人做个鬼脸,皱皱眉头,沮丧地转过身来,望着那些专心倾听的已婚妇女,掘墓人唱起非常古老的歌,他的对手记不得了,或者他从来就不会唱;但那些大婶大妈马上用海鸥一样的尖嗓子哼出那得胜的叠句,掘墓人不得不认输,再试另外的曲子。
  要等到胜利属于哪一方,实在是太长了。新娘的一方宣布,只要赠送给新娘一件相称的礼物,就不再为难。
  于是唱起了彩礼之歌,曲调像教堂的赞美歌一样庄严。
  外边的男子用男低音合唱着:
    把门打开,打开,
    玛丽,你多么可爱,
    我有重礼相赠。
    唉!亲爱的,让我们进来。
  屋里的女人用悲伤的假嗓子回答:
    我爸烦恼妈悲哀,
    我呀这千金之驱,
    这时不能把门开。
  男人们重新又唱第一节,而第四句改成这样:
    我有漂亮手帕相赠。
  但女人们以新娘的名义,同第一次一样对答。
  男人们至少要唱二十遍,历数所有的彩礼,最后一句诗总要提到一件新物品:漂亮的围裙,漂亮的丝带,呢料衣服,花边,金十字架,一直到一百只别针,这样,给新娘的简朴彩礼就算齐全了。但大婶大妈们却始终予以拒绝;末了,小伙子们终于说出“有一个漂亮的丈夫相赠”,于是她们既对着新娘开口,又同男人们一起和唱:
    把门打开,打开,
    玛丽,你多么可爱,
    是漂亮的丈夫来找你,
    快,亲爱的,让他们进来。
后一页
前一页
回目录
回主页