后一页 前一页 回目录 回主页 |
我就去跑步了。 我每次从诊所里出来,总觉得心里的火气反而要比就诊前大得多,脑子里也反而要乱得多。为了治一治这种治疗带来的不快,我也没有别的好办法,只能到中央公园里去拼命跑步。自从我跟辛普森偶然重逢以后,我几句话一说,居然说动了他也来跟我一块儿锻炼了。只要他不是医务缠身,能抽得出空来,他一定会来跟我一起绕着公园里的人工湖跑步。 还好,他倒从来不问我跟乔安娜·斯坦因小姐的事有没有进一步的发展。莫非她告诉过他了?莫非她也诊断出我这个人有毛病?反正辛普森跟我交谈从来不提这个话题,这事他不提我倒反而注意。老实说,我倒是觉得,斯蒂夫见我又跟人家说说话儿了,心里大概也就很满意了。我是从来不跟朋友说鬼话的,所以我就老实告诉他我找了位精神病医生替我治疗。当然详细情况我也不说了,他也没问。 今天下午,我因为跟医生谈得心潮难平,所以不知不觉的就跑得太快了点,害得斯蒂夫跟不上了。只跑了一圈,他就不得不停下了。 “嗨,老兄,这一圈你就一个人跑吧,”他气喘吁吁地说。“到第三圈我再跟上来。” 其实我也相当累了,自己也得缓缓这口气,因此就放慢了脚步。虽说跑得不快,有些跑步的人还是被我甩在了后边。这薄暮时分跑步的人也真多,队伍里五颜六色,胖的胖瘦的瘦,快的快慢的慢。一些参加体育会的,自然都一阵风似的,从我身旁一冲而过。那班年纪轻轻的中学生,超过我也不在话下。但是就凭我这样不紧不慢地跑,我还是有些“超车”的滋味可以尝尝:老爷子、胖太太不用说了,十二岁以下的娃子多半也不是我的对手。 后来我渐渐感到体力不支了,眼前也有点模糊了。汗水流到了眼里,我也看不清被我甩下的都是些什么人了,只迷迷糊糊感觉到有那么一团团的人影,大大小小,五光十色。所以要我说出在我前前后后跑动的到底是谁,我是根本说不上来的。不过到后来却发生了这样一件事。 我依稀看见在我前方八十来码以外有一个身影,身上的运动衫裤是蓝盈盈的阿迪达斯牌(也就是说很贵的名牌),步子也跑得不算慢。我心想我就这样写写意意往前跑,估计渐渐就可以甩下这个……该是姑娘吧?要不就是个细挑身材的小伙子,可也偏留着一头长长的金发。 估计落了空,我就加快脚步,向着这个蓝盈盈的阿迪达斯赶去。用了二十秒钟,才算拉近了距离。果然是个姑娘。要不就是个屁股奇大的后生——瞧我这胡思乱想的,这不又多了个题目,得去跟伦敦医生研究了?还好不是的,我再跑近点儿,就看清了那是一位身材苗条的女郎,披肩的金发还在随风飘拂。好嘞,巴雷特,拿出鲍勃·海斯①的架势来,神气点儿超过去。我调整了步伐,加快了速度,就气派十足地飞一般一冲而过。好,再去超前边的。我认出来了,前边一位身材魁梧的,就是平日远不是我对手的那位歌剧演员。男中音先生啊,这一下该轮到你来让我奥利弗给甩下去啦。 ①全名罗伯特·李·海斯(1942—):美国短跑名将。1964年东京奥运会百米冠军。 这时候突然一道蓝光一闪,一个人影从我身旁赶了过去。我原以为那一定是米尔罗斯体育会的一个短跑运动员。可是一看不对。这蓝蓝的身影还是那位穿一身尼龙运动服的女将,我还当她已经被我甩出二十码开外了。可是你看她一下子又超了过去。也许是新冒出了一位赛跑的健将,只怪我看报不仔细吧。我就又调整了步子,想再追上去看看。要追上去又谈何容易。我累了,她却还跑得劲头挺足呢。好容易我才算是赶上了。她的相貌比后影还好看。 “嗨——你大概得过什么赛跑的冠军吧?”我问。 “你问这个干吗?”看她倒也并没有喘得很厉害。 “你像飞一样就从我身边超了过去……” “你跑得又不快,”她接口说。 咦,她这莫非是存心要羞辱我?她到底是个什么人? “嗨,你这是存心要羞辱我?” “难道你的个性就这样脆弱?”她反问。 尽管我的自信心很经得起摔打,我可还是冒了火。 “你真是目中无人,”我回了她一句。 “你这是不是存心要羞辱我呢?” “你说对了。”我可不像她,我是直言不讳的。 “你就情愿单个儿跑?”她问。 “对,”我说。 “那好。”说完她就嗖的一下,突然跑了。她生了气了——那显然只是个诡计——可这哪儿吓得倒我呢!为了加快脚下的速度,这一回我把全身的力气都使上了。不过我好歹还是赶上了她。 “喂!” “我还以为你喜欢一个人清静呢,”她说。 气喘吁吁,说话也只能尽量简短。 “你是哪个队的?” “哪个队也不是,”她说。“我练跑步是为了打好网球。” “啊,一位十足的大球星①。”这“球星”二字我故意用的是男性色彩的字眼,对她这位女性有些不敬。 ①“球星”原文为jock,本来是只称男运动员的,因为此同系由男运动员的“下体护身”(jockstrap)而来。对方答话中的“促狭鬼”,原文为prick,同样也是个不饶人的字眼,因为此词的原义同男性的生殖器官有关。 “对,”她一面孔正经地说。“那你呢,你难道是个十足的促狭鬼?” 这话叫我如何招架?更何况我脚下还得跟着她的步子,拚着命儿跑? “对,对,”我只好就这样敷衍了过去。回想起来,我当时恐怕也只有这样应付最为明智。“那你的网球打得如何呢?” “反正你也不见得会愿意跟我比试。” “我倒偏想跟你比试比试。” “真的?”谢天谢地,她说到这里步子也慢了下来,终于常步走了。 “明天可行?” “行,”我还在直喘气。 “六点钟怎么样?地点在九十四号街一号大道口的戈森网球会。” “我要六点才下班,”我说。“七点怎么样?” “哪儿呀,我说的是早上六点,”她答道。 “早上六点?有谁在大清早六点钟打球的?”我说。 “我们就这么早打球——你要是想打退堂鼓,那也就算了,”她回答说。 “得了,我会打退堂鼓?”我终于喘过了气来,头脑也差不多同时到了位,重又灵巧起来了。“我平日四点钟就起床,去喂奶牛了。” 她听罢一笑。一笑就皓齿尽露。 “那好。球场已经预定好,名字写的是玛西·纳什——可以顺便告诉你,那就是我。” 说完她就向我伸出手来。当然是跟我握手,不是给我亲一下的。跟我事前料想的不同,她握手的手劲并不强劲有力,根本不像个运动员的样。普普通通的,倒甚至还嫌娇嫩着点。 “可不可以请教你的名字?”她说。 我有意跟她开个小小的玩笑。 “我叫冈萨雷斯,小姐。潘乔·B·冈萨雷斯。” “噢,”她说,“我就知道不会是‘快手’冈萨雷斯。” “这哪儿能呢,”我说,心里倒有些意外:这个传奇人物“快手”冈萨雷斯是好些下流笑话里的主角,流行在好些体育场馆乌烟瘴气的运动员更衣室里,怎么她倒也居然听说了? “那好,潘乔,早上六点。可别忘了把你的尊臀也一起带来。” “这是怎么说?”我倒不解了。 “那还有什么不明白的?”她说。“带来了好挨我的揍呀。” 这我有办法还击。 “对,对。你也总该不会忘记把‘球’带上吧①?” ①句中的“球”,原文作balls,balls一字除了作“球”讲以外,还有很多其他的含意,例如可以解作“胆量”,然从词义的演变看,已语涉粗俗。此处奥利弗显然是一语双关。 “那还会有错,”她说。“纽约的女性少了这话儿还算得上什么女性?” 说完她就冲刺一般飞奔而去,这样的速度连杰西·欧文斯①见了都会眼红的。 ①杰西·欧文斯(1913—1980),美国的优秀黑人短跑运动员,曾在1936年奥运会上一人独得四块金牌。 |
后一页 前一页 回目录 回主页 |